De la inmigración a la actualización lingüística y jurídica en España

El Doctor Mohamed El-Madkouri Maataoui ha llevado su conferencia “La inmigración y las construcciones lingüísticas jurídicas en España” hasta el salón de grados de la Facultad de Derecho.

Primer plano de Mohamed El-Madkouri Maataoui

Fuente: www.hespress.com Primer plano de Mohamed El-Madkouri Maataoui

La profesora de francés jurídico, Mercedes Urrutia, ha presentado al doctor y su carrera profesional. El-Madkouri es doctor en lingüística por la Universidad Autónoma de Madrid con una tesis sobre Teoría de la Traducción, co-fundador de la licenciatura en Traducción e Interpretación de la misma universidad,  miembro del Consejo Superior de Universidades de Egipto para la promoción del profesorado universitario… Un amplísimo currículum que complementa con visitas docentes a universidades como la de Casablanca, El Cairo o La UCLA (EEUU); y con más de cien artículos publicados sobre diferentes ámbitos de la lingüística.

El doctor ha empezado su exposición agradeciendo a los asistentes su presencia, la mayoría alumnos y profesores. Inmediatamente después comenzaba su ponencia estableciendo una serie de objetivos, tales como: explicar las particularidades del lenguaje jurídico administrativo, como éste se relaciona con la inmigración y sus posibles aplicaciones. Maataoui ha enumerado algunas de las características del lenguaje jurídico, haciendo especial hincapié en que es considerado un lenguaje extraño. Esto se debe -explica- a que en toda la educación escolar no se enseñan textos jurídicos, sólo literarios o periodísticos, por lo que cuando a un ciudadano le llega un documento jurídico, “no sabe si le están condenando o dándole la razón”: en muchas ocasiones necesitamos “traducir de español a español”.

El doctor enumeraba las razones por las que el lenguaje jurídico nos resulta algo extraño, difícil y poco comprensible: despersonalización, arcaísmos, formas verbales en desuso (futuro de subjuntivo, véase dispusierenpropusieren), subordinación reiterada, construcciones pasivas o latinismos son algunas de ellas. Para ilustrarlo, ha contado una anécdota de un caso real en el que un acusado de no estar en su puesto para socorrer a la persona que lo necesitaba, escribía en su apelación al juez lo siguiente: “Llegué tarde, porque diez minutos antes de salir de mi casa, me entraron ganas de cagar y no podía aguantarme”. Así ha demostrado cómo muchas personas, incluso para redactar textos jurídicos, no saben usar este lenguaje.

El doctor Mohamed El-Madkouri Maataoui junto a la profesora de francés jurídico que lo ha presentado, empezando su conferencia

El doctor Mohamed El-Madkouri Maataoui junto a la profesora de francés jurídico que lo ha presentado, empezando su conferencia. Foto: Susana Fernández

Continuaba la conferencia conectando el lenguaje jurídico con la creciente inmigración. De esta manera, se ha creado un nuevo lenguaje, con términos como ley de extranjería, agrupación familiar, permiso de residencia y trabajo e integración. “Se legisla porque hay algo que legislar”, Maataoui venía a decir que el alto número de inmigrantes hace que sea necesario renovar y actualizar el lenguaje jurídico y administrativo.

En este punto de la disertación, ha dejado que sea un vídeo del economista Arcadi Oliveres, llamado “El origen de las migraciones modernas”, el que explique el gran poder que tiene la inmigración en nuestra sociedad. La pirámide económica en España tiene una peligrosa forma: es más delgada por el centro que en los extremos (niños y ancianos). Esto se traduce en que la parte central (la edad adulta), que es la que sostiene con sus ingresos a los sectores de los extremos, debe llenarse para el buen funcionamiento del país. Y para ello, son necesarios los inmigrantes. Los ingresos que proporcionan contribuyendo con el IRPF, el IVA, etc. superan al gasto que suponen para las arcas públicas.

Terminando su exposición, manifestaba que se debe “interpretar antes de traducir”. Hay que tener en cuenta que el inmigrante habla una variedad lingüística de su lengua nativa, y que no habla su lengua nativa en el país de destino. Además, la interpretación varía según edad, escolaridad, tipo y modo de interacción… entre otros. En la ronda abierta para preguntas, la conferencia culminaba con una sola pregunta, sobre las diferencias entre extranjero e inmigrante.

CC BY-NC-ND 4.0
De la inmigración a la actualización lingüística y jurídica en España por Susana Fernández López está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Noticias relacionadas