Reseña “Por mucho que duela” y entrevista a su autor: Tyler Knott Gregson

  • Tyler Knott Gregson logra crear un poemario absorbente y de una exacerbada belleza, en una fantástica traducción de la poeta Loreto Sesma

Portada. Foto: www.actualidadliteratura.com

Por mucho que duela es la nueva apuesta de Espasa es Poesía, en su línea internacional, tras el éxito del título Otras maneras de usar la boca, de la poeta Rupi Kaur. En este caso, es la también poeta Loreto Sesma la encargada de traducir este libro (Chasers of the light en el original), el primero de la colección Typewriter series: poemarios, todos ellos, con la particularidad de estar escritos con máquina de escribir. Hemos tenido la oportunidad de entrevistar a su autor, Tyler Knott Gregson (Virginia, 1981), escritor súper ventas del New York Times, fotógrafo y budista. Debo agradecer al autor la entrevista y a la editorial el ejemplar.

Reseña:

Por mucho que duela es de una genialidad asombrosa. Tyler cuenta que le encantó la forma de trabajar de la máquina de escribir, por su imposibilidad de corrección y así asegurar la pureza del escrito.

Sus textos, a veces con influencias de Whitman y del budismo, son sosegados, hablando del amor, no solo a la pareja sino a todos los seres, como la solución a todo.

Un estilo maravilloso que Loreto Sesma ha pasado muy bien al español, pero, al igual que ocurría con Otras maneras de usar la boca, se echa de menos una edición bilingüe; pese a ello, su traducción es limpia, transparente y perfecta en el arduo trabajo de la traslación de la poesía a nuestro idioma.

Un libro al que todas las personas deberían dar una oportunidad y hacerse con él.

Entrevista:

Tyler Knott Gregson. Foto: www.changinghands.com

El PeriodicUM: ¿Cuál fue su experiencia escribiendo Chasers of the light?

Tyler Knott Gregson: Para mí, la experiencia de escribir es siempre la misma, tanto si estoy trabajando en un libro como si no. Tiendo a escribir para la liberación, para la “terapia” de ella, y siempre ha sido de esta manera. Tiendo a nunca pensar en el proceso, la rutina de él, y yo solo escribo cuando hay palabras. Hasta ahora, por suerte, siempre ha habido palabras.

E.P.: ¿Qué opina de la poesía?

T.K.G.: Creo que los poemas que conforman tanto Chasers of the Light como el nuevo libro, Wildly Into the Dark (todavía sin traducción en España), son instantáneas de cómo me sentía cuando los escribí. Los siento más como fotografías para mí, pequeños recuerdos robados y emociones que me los arreglé para dejar escritos. Nunca sé si lo que escribo es bueno o malo, pero lo escribo para deshacerme de él. Aquí está la esperanza de que no todo es basura.

E.P.: ¿Qué opina de ese sentimiento en el que tanto profundiza en el libro: el amor?

T.K.G.: El amor siempre está ahí. Creo que si lo rompemos, el amor es el corazón y el fundamento de todo lo que hacemos, es la fuerza impulsora detrás de todo, y yo quería sumergirme en eso un poco con la poesía en los libros. El amor siempre está, siempre ahí.

E.P.: Su trabajo es la fotografía. ¿Cree que la fotografía y la poesía son artes similares?

T.K.G.: Siempre he visto las dos como intrínsecamente unidas. Lo que no puedo decir con palabras, lo digo con fotografías. Lo que no puedo fotografiar, trato de capturarlo con palabras.

E.P.: Por mucho que duela es la traducción al español de Chasers of the light, ¿en un futuro querría que sus demás libros se siguieran traduciendo a este idioma?

T.K.G.: Sería un honor y algo muy emocionante. El español para mí siempre ha sido uno de los idiomas más hermosos, a menudo suena como el amor, suena sexy. Tener mi trabajo traducido por una persona tan maravillosa como Loreto, que realmente entiende la poesía y la forma en que las palabras se mueven, ha sido un gran honor. Me encantaría que esto sucediera.

E.P.: ¿Trabaja actualmente en otros libros?

T.K.G.: Tengo libros nuevos creándose en mi mente mientras hablamos, y veremos lo que el futuro nos reserva. Estoy tratando de averiguar si quiero seguir el curso en el que estoy o si quiero desviarme y probar algo más, algo nuevo. Vamos a ver; pero más viene, eso seguro.

E.P.: ¿Quiere decir algo a sus lectores en español?

T.K.G.: Lo primero y más importante, gracias. Soy muy afortunado de tener mis palabras en su lengua hermosa, y deseo desesperadamente visitarles algún día. Tal vez en algún momento podamos hacer una gira de libros allí para que pueda ir a conocerles en persona. ¡Dedos cruzados!

 

Este libro

por decirlo de manera sencilla,

es un mapa que mis pies errantes

han trazado para perseguir la luz.

Pues por mucho que duela,

siempre habrá luz,

y yo jamás dejaré de perseguirla.

CC BY-NC-ND 4.0
Reseña “Por mucho que duela” y entrevista a su autor: Tyler Knott Gregson por Christian Nieto Tavira está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Noticias relacionadas